## Language file for analog 4.1. May not work with any other version. ## ## This is a language file for analog. Lines beginning with ## are comments. ## Each language should have one language file in its own character set, ## and can have additional ones for HTML and ASCII (7 bit) output. ## ## Japanese version by Kaori Chikenji, ## Takayuki Matsuki (matsuki@tokyo-kasei.ac.jp), ## and Motonobu Takahashi (monyo@home.monyo.com) 2000 Feb. 25 ## ## 石垣和人 版 ## Note 1: Be careful not to use ISO-2022-JP (JIS) or SJIS code which causes ## a messy expression for an HTML which will be fixed in the next ## version. ## Note 2: Be careful to use the same character set in all the configuration ## files, e.g., jp.lng (this file), analog.cfg, domains.tab, jpform.html. ## The character set of this language file. Prefix with a * to indicate a ## multibyte character set: e.g. *ISO-2022-JP *EUC-JP ## Abbreviations for the day and month names. 日 月 火 水 木 金 土 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ## Next some standard common words. ## Abbreviation for "week beginning" 週先頭 月 曜日 日間 ## Abbreviation for "hour" 時間 分 分 秒 秒 byte byte 要求 要求 年月日 ## This has the right spacing for a column like 23/Mar/98 15:00-15:05 年月日 時間帯 開始日 開始時刻 最終要求日時 最終要求時刻 ファイル ファイル ホスト ホスト 仮想ホスト 仮想ホスト ディレクトリ ディレクトリ ドメイン ドメイン 組織 組織 拡張子 拡張子 URL URL ブラウザ ブラウザ OS OS ## (= operating system, operating systems) サイズ 検索語句 検索語句 サイト サイト ユーザ ユーザ ステータスコード ステータスコード ウェブサーバの統計 ## Now the names of reports 全体の概要 ## The time reports, plus "busiest" strings (at the bottom of each report) 月単位集計 最も混雑した月: 週単位集計 最も混雑した週(この日から1週間): 曜日別頻度 日単位集計 最も混雑した日: 1時間単位集計 時間別頻度 最も混雑した時間: 15分単位集計 最も混雑した15分間: 5分単位集計 最も混雑した5分間: ## The non-time reports. In each case, we have the name of the report, ## followed by the type of item in the report, once in the singular and once ## in the plural. These are used in phrases like "including all ??? with at ## least 200 requests". (The words higher up are used for column headings.) ## Finally we have the gender of this type of object, which can be m, f or n. ## ## So for example, in German a directory is Verzeichnis (neuter gender), which ## was given above. But "including the first directory" is "Ausgabe des ersten ## Verzeichnisses" and "including the first two directories" is "Ausgabe der ## ersten zwei Verzeichnisse". So here, we would have for the directory report: ## ## Verzeichnis-Bericht ## Verzeichnisses ## Verzeichnisse ## n ## ## I hope that makes sense! ホスト集計 ホスト ホスト n ディレクトリ集計 ディレクトリ ディレクトリ n ファイル種類別集計 拡張子 拡張子 n ファイル集計 ファイル ファイル n リダイレクト元集計 ファイル ファイル n 異常要求集計 ファイル ファイル n 参照元URL集計 参照元URL 参照元URL n 参照元サイト集計 参照元サイト 参照元サイト n リダイレクト参照元集計 参照元URL 参照元URL n 異常参照元URL集計 参照元URL 参照元URL n 検索エンジンパラメータ集計 検索パラメータ 検索パラメータ n 検索エンジン語句集計 検索語 検索語 n 仮想ホスト集計 仮想ホスト 仮想ホスト n ユーザ集計 ユーザ ユーザ n 異常ユーザ集計 ユーザ ユーザ n ブラウザ概要 ブラウザ ブラウザ n ブラウザ集計 ブラウザ ブラウザ n OS集計 OS OS n ドメイン集計 ドメイン ドメイン n 組織集計 組織 組織 n 応答コード集計 応答コード 応答コード n 応答時間集計 ファイルサイズ集計 ## Used at the bottom of the report レポート作成 : 処理時間 < 1 ## Used in the time reports 1単位 は (切り上げ) ページの要求 ページの要求 ## Used at the bottom of each non-time report: need m, f & n genders * * その他 ## Used at the top of the report 解析日時: 解析対象期間: 〜 ## Used in the General Summary 正常要求数 同 1日平均 正常ページ要求数 同 1日平均 応答コード不在ログ行数 異常要求数 リダイレクトされた要求数 付加情報付き要求数 要求対象ファイル数 アクセス元ホスト数 異常ログ行数 除外されたログの項目数 データ転送量 同 1日平均 括弧内の数字は 次の日時までの1週間分: 最近1週間分 集計種別 先頭 ## Some special phrases for particular reports. [ホスト名不明] [IPアドレス不明] [未知トップドメイン] / [ディレクトリなし] [拡張子なし] [ディレクトリ] その他のWindows その他のMacintosh その他のUnix その他のOS ## Column headings for requests, pages, bytes and number (ie position in list) ## Should be short if possible -- abbreviate if necessary 要求数 要求(%) ページ数 ページ(%) byte byte(%) 番号 ## Now we need to know how to say "listing the first ", "listing ## the first ", and "listing ". The %s and %d ## will be replaced by the appropriate things. There may be three of each of ## these statements, for the genders m, f and n. Any genders that aren't used, ## you can just put a * there instead. So, for example, French starts ## Affichage du premier %s ## Affichage de la première %s ## * ## with entries for m & f, but not n * * %s集計 : * * 先頭%d個分の%s集計 : * * %s集計 : ## "by" in the phrase "listing the first 3 files BY number of requests" 基準は ## All requests WITH AT LEAST 10 requests 表示対象最少数は ## Different ways of doing floors リダイレクトされた要求数 リダイレクトされた要求数 異常要求数 異常要求数 %% のデータ転送量 %% の最大データ転送量 データ転送バイト数 最終要求日時: リダイレクトされた最終要求日時: 異常最終要求日時: ## Now "sorted by": again, in m, f & n (only needed in plural though) * * ソート順は ## different ways of sorting データ転送量 %% の要求数 %% の最大要求数 要求数 %% のページ要求数 %% のページ最大要求数 ページへの要求数 %% のリダイレクトされた要求数 %% のリダイレクトされた最大要求数 リダイレクトされた要求数 %% の異常要求数 %% の異常最大要求数 異常要求数 最後に要求した時刻 最後にリダイレクされた要求の時刻 最後に異常要求した時刻 ## 3 other ways of sorting in m, f, & n * * ソート順はアルファベット * * ソート順は応答コード * * ソート無し ## There's a colon here, because the French like to put a space before a colon, ## so they have space-colon instead here. : ## Some date formats. E.g. for 9am on 1st January 1997 use ## %d for date " 1" ## %D for 0-padded date "01" ## %m for month "Jan" ## %y for short year "97" ## %Y for long year "1997" ## %h for hour " 9" ## %H for 0-padded hour "09" ## %n for minute "00" ## %i for hour at end of time interval (where this makes sense) ## %I for 0-padded hour ditto ## %o for minute ditto ## %w for weekday "Wed" ## So for a date, English might have %d/%m/%y for 1/Jan/97, whereas German ## would have %d.%m %y for 1.Jan 97). Note: the month number is not available ## because it can produce ambiguous dates. ## ## The different date formats are as follows ## "refer to the 7 days to [date]" %Y年%m月%D日 %H時%n分 ## "Programme started at" and "Analysed requests from" %Y年%m月%D日(%w) %H時%n分 ## In Daily Report %Y年%m月%d日 ## In Hourly Report %Y年%m月%d日 %H時%n分-%I時%o分 ## In Quarter-Hour and Five-Minute Reports %Y年%m月%d日 %H時%n分-%I時%o分 ## In Weekly Report %Y年%m月%d日 ## In Monthly Report %Y年%m月 ## The date (d) column in non-time reports %Y年%m月%D日 ## The date & time (D) column in non-time reports %Y年%m月%D日 %H時%n分 ## In non-time reports: "including all files with requests since [date]" %Y年%m月%D日 %H時%n分 ## Finally, definitions of the HTTP status codes (see ## ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2616.txt). You could leave these ## in English if you can't (or don't want to) translate them. 100 継続せよ 101 プロトコル変更 1xx [通知] 200 成功 201 作成成功 202 受理 203 非公認 204 情報なし 205 情報を初期化せよ 206 断片情報 2xx [成功] 300 複数が該当 301 恒久的移転 302 一時的移転 303 他を参照せよ 304 変更なし 305 プロクシを使用せよ 306 (プロクシを変更せよ) 307 一時的移転を確認せよ 3xx [移転] 400 文法異常 401 認証エラー 402 (支払要求) 403 要求拒否 404 不在 405 メソッド異常 406 不受理 407 プロクシ認証エラー 408 タイムアウト 409 矛盾 410 削除済 411 サイズ必須 412 事前条件不成立 413 要求データサイズ超過 414 受信データサイズ超過 415 形式不明 416 要求領域異常 417 予期せぬ要求 418 (エラー) 419 (致命的エラー) 4xx [クライアントエラー] 500 サーバ内部異常 501 要求未実装 502 外部異常 503 一時的応答不能 504 外部タイムアウト 505 HTTPバージョン未対応 506 リダイレクト異常 5xx [サーバエラー] xxx [その他]